quinta-feira, 14 de junho de 2018

Enciclopédia das Lendas Urbanas: O Inferno de Tomino.

Ansiosos para a Lenda de Hoje.
Inferno, talvez um local aonde a maioria não queria tirar férias permanentes depois de deixar a vida. Sua descrição varia de Cultura para Cultura. O Inferno mais detalhado sem dúvidas é o de Dante Alighieri, da qual serviu de referência para diversas obras posteriores.

E a lenda de Hoje está relacionada ao Inferno, especificamente ao Inferno Japonês, Neste post iremos falar do Inferno de Tomino, (ト ミ ノ の 地獄 Tomino no Jigoku) ou Tomino´s Hell.

Tal poema seria a versão japonesa da Canção Szomorú Vasárnap (em português "Domingo Sombrio" ou "Domingo Lúgubre", também conhecida pela versão em inglês "Gloomy Sunday")

Segundo dizem, o Inferno de Tomino é um poema japonês amaldiçoado, escrito por Yomota Inuhiko em um livro denominado "The Heart is like a Rolling Stone". O mesmo foi incluído em "Saizo Yaso" uma coleção de 27 poemas, de 1919.  Basicamente conta a  a hi(é)stória de Tomino, que morre e vai diretamente para o inferno.

Segundo a própria mitologia deste conto quem ler o poema em voz alta pode trazer consequências trágicas ao leitor, por isso recomenda-se lê-lo apenas a boa e velha leitura mental. Assim como todas as Lendas Urbanas seu inicio e desconhecido, mas o que é unanime em todas as versões contadas e recontadas é: Quem ler esse poema em voz alta, coisas trágicas podem acontecer. Para endossar o causo, existe uma história sobre um radialista. Conta-se que um locutor iniciou a leitura do poema em uma rádio, no meio da narração ele ficou sem ar, parou de ler, caiu e feriu-se com um corte. Ele foi levado a um hospital, onde precisou receber 7 pontos. Mesmo com toda essa situação, o homem recusou-se a acreditar que isso ocorrera como consequência de ter lido o tal poema.

Se você tiver muita sorte, você pode não morrer, mas, com certeza, muitas coisas ruins vão acontecer na sua vida.

O Poema.

O Poema está abaixo nas duas versões Japonês e Português-Br, leia por sua conta e risco.

Tomino no Jigoku.  (地獄 の 富野)                                  
姉は血を吐く,妹(いもと)は火吐く, 
Ane wa chi wo Haku, Imoto wa hihaku, 

可愛いトミノは宝玉(たま)を吐く. 
kawaii tama tomino wa wo haku. 

ひとり地獄に落ちゆくトミノ, 
hitori jihoku ni ochiyuku tomino, 

地獄くらやみ花も無き. 
jigoku Kurayami hana mo Naki. 

鞭で叩くはトミノの姉か, 
muchi de Tataku wa tomino no aneka, 

an の 朱 総 (し し ゅ ぶ さ さ) が 気 に か か る。
muchi não shubusa ga ki ni Kakaru. 

叩けや叩きやれ叩かずとても, 
tatake yatataki yare Tataka zutotemo, 

無間地獄はひとつみち. 
mugen jigoku wa hitotsu michi. 

暗い地獄へ案内(あない)をたのむ, 
Kurai jigoku e anai wo tanomu, 

金の羊に,鶯に. 
Kane não ni hitsu, uguisu ni. 

皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ, 
kawa não fukuro ni yaikura hodoireyo, 

無間地獄の旅支度. 
mugen jigoku não tabishitaku. 

春が来て候(そろ)林に谿(たに)に, 
ga haru kitesoru Hayashi ni tani ni, 

暗い地獄谷七曲り. 
kurai jigoku tanina namagari. 

籠にや鶯,車にや羊, 
kagoni yauguisu, kuruma ni yahitsuji , 

可愛いトミノの眼にや涙. 
tomino kawaii não me niya namida. 

啼けよ,鶯,林の雨に
nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni

妹恋しと声かぎり. 
Imouto Koishi de KOE ga Giri. 

啼けば反響(こだま)が地獄にひびき, 
nakeba Kodama ga jigoku ni Hibiki, 

狐牡丹の花がさく.
Kitsunebotan no saku Hana ga. 

地獄七山七谿めぐる, 
jigoku nanayama nanatani Meguru, 

可愛いトミノのひとり旅. 
tomino kawaii no hitoritabi. 

地獄ござらばもて来てたもれ, 
jigoku gozarabamo de kitetamore, 

針の御山(おやま)の留針(とめはり)を. 
Hari nenhuma oyama não tomebari wo. 

赤い留針だてにはささぬ, 
Akai tomehari data niwa sasanu, 

可愛いトミノのめじるしに. 
tomino kawaii no mejirushini.                          

O inferno de Tomino (1)

Irmã mais velha vomita sangue, a 
irmã mais nova respira fogo 
enquanto o doce Tomino 
acaba de cuspir as jóias. (2)

Sozinho Tomino 
vai cair nesse inferno, 
um inferno de escuridão absoluta, 
sem flores.

A irmã mais velha de Tomino é 
quem o chicoteia? 
O propósito da flagelação 
está escuro em sua mente. (3)

Chicote e debatendo ele, ah! 
Mas nunca se despedaçando. 
Um caminho seguro para Avici, (4)
do inferno eterno.

No mais sombrio dos infernos o 
guio agora, eu oro - 
para a ovelha dourada, 
para o rouxinol.

Quanto ele colocou 
naquela bolsa de couro 
para se preparar para a sua jornada para 
o inferno eterno?

A primavera está chegando 
ao vale, à floresta, 
aos abismos em espiral 
do inferno mais negro.

O rouxinol em sua gaiola, 
as ovelhas a bordo do vagão 
e lágrimas nos olhos 
do doce Tomino. (5)

Cante, o rouxinol, 
na vasta floresta enevoada - 
ele grita, sente falta de 
sua irmãzinha.

Seu desespero lamentando 
ecoa por todo o inferno - 
uma peônia de raposa 
abre suas pétalas douradas.

Passando pelas sete montanhas 
e sete rios do inferno - 
a jornada solitária 
do doce Tomino.

Se neste inferno eles forem encontrados, 
que eles possam vir a mim, por favor, 
aqueles afiados pontos de punição 
da Montanha da Agulha. (6)

Não apenas com um capricho vazio. 
A carne é perfurada com alfinetes vermelho-sangue: 
eles servem como sinalizadores infernais 
para o doce Tomino. (7) —Traduzido por David Bowles 

Dissecando a Lenda.

Saijo Yaso ou Yashio.
Como e sempre mencionado, rastrear as Origens de uma Lenda Urbana e complicado, e com O Inferno de Tomino não é diferente. O Mito em si nos fornece 3 Pistas para checar sua origem;
  1. O Autor, Yomota Inuhiko;
  2. O Livro The Heart is like a Rolling Stone;
  3. E a Coletânea Saizo Yaso (Saijo Yaso (ou Yashio).
Essas Informações São repetidas a exaustão em Blogs e sites que tratam de Mistérios e Lendas Urbanas, sejam no Brasil ou no Exterior, principalmente no Brasil da qual o Mito foi replicado (Ctrl + C Crtl + V). Da qual grande parte se confundiu com outra devido as traduções.

Vamos colocar isto em Ordem Cronológica. De fato a Coletânea "Dai Gold", publicada por Saijo Yaso (ou Yashio) em 1919, tem este Poema (Não é uma Creppypasta criada do nada como alguns sugerem). Segundo o artigo da Wikipedia (Japonesa) sobre Saijo sugere que ele escreveu este poema sobre a morte de sua irmã ou pai. Considerando o objetivo da poesia simbolista (evitar descrever as coisas como elas são, mas sim apresentar os seus efeitos), parece que o poema tem a intenção de mostrar o sofrimento emocional de Saijo sobre a morte de alguém em comparando a culpa de seu sobrevivente a uma viagem ao Inferno.

Muito tempo depois, Yomota Inuhiko publica o Livro The Heart is like a Rolling Stone. Papers 2003-2004 (心は転がる石のように = Kokoro ha Korogaru Ishi no Yōni: Artigos 2003-2004 (2004), nas pesquisas PT-BR primeiramente da a entende que quem escreveu primeiro foi Yomota Inuhiko, quando se pesquisa o livro que originou a Lenda Urbana, percebe que ele e de 2004, ai volta a ler o texto e ver aquela parte que menciona Saijo (Ou Saizo) incluiu no Dai Gold de 1919. Isso apenas reforçou a ideia de ser uma Creppy com nomes e datas colocadas aleatoriamente.

Sim o poema existe, não é uma Creppypasta moderna criada nos obscuros fóruns da 4Chan, Se bem que alguns rastreia sua origem no 2Chan (Futaba Channel), que faz mais sentido. Mas isso não o impediu de se tornar uma Lenda Urbana devido a sua simbologia da qual David Bowles dissecou:
1. O termo aqui traduzido como “inferno” é “jigoku”, o complexo do inferno budista no qual pessoas muito pecaminosas podem reencarnar. Note também que o poema segue um padrão silábico 7-7-7-5, evocativo da maioria dos versos tradicionais japoneses. 
2. O que está acontecendo aqui não é imediatamente óbvio, mas claramente as irmãs de Tomino estão sofrendo enquanto ele não está. 
3. Aparentemente, os cílios que Tomino está recebendo em seu caminho para o inferno são merecidos (embora outra leitura possível dos japoneses possa ser "o propósito da flagelação o preocupa", sugerindo possivelmente que ele não saiba por que está sendo punido. parece que ele sabe. 
4. O poema revela que Tomino está indo para “mugen jigoku”, a tradução japonesa do sânscrito “Avīci”, ou “waveless”. Avīci é o mais baixo dos infernos no budismo, um cujos tormentos duram tanto tempo (éons e eras) que as almas parecem estar presas lá por toda a eternidade. Há cinco pecados horríveis que você pode cometer para acabar neste lugar : criar um cisma dentro da comunidade de monges e monjas budistas, derramando o sangue de um Buda, matando uma pessoa iluminada, ou (AHEM) assassinando intencionalmente o pai ou a mãe (!) Puta merda, acho que talvez tenhamos descoberto o que o Tomino fez !! Claro, isso é ler literalmente o poema, sobre o qual veja a nota # 7
5. Parece-me que as ovelhas e o rouxinol são simbólicos das irmãs de Tomino. 
6. Needle Mountain (Hari no Yama) é outra característica encantadora do inferno budista. É aqui que os atormentadores dos condenados conseguem seus picos. 
7. Outra tradução possível seria “Não apenas em um capricho vazio / vou perfurar com alfinetes vermelho-sangue / as marcas no corpo / do doce Tomino ...” De qualquer maneira, a conclusão é arrepiante! Agora, dado que o poeta tinha uma predileção pela poesia simbolista, é muito provável que toda essa conversa sobre Tomino ter descido ao inferno seja mera metonímia, e que algum outro tipo de inferno terreno de relações interpessoais esteja sendo descrito. 
Fontes.

http://college-alizes.ac-reunion.fr/2016/06/03/lenfer-de-tomino-saijo-yaso/

https://www.smule.com/recording/saizo-yaso-voice-acting-tomino-no-jigoku/478291481_1013572276 (Ouça se tive coragem)

http://pt-br.creepypastabrasil.wikia.com/wiki/Tomino_no_Jigoku_(Tomino%27s_Hell)

http://creepypasta.wikia.com/wiki/Tomino%27s_Hell

https://aminoapps.com/c/cladoterror/page/blog/o-inferno-de-tomino/5Qjm_rnfVuDdKbVVVee2JMZk47qwz7B7j

https://en.wikipedia.org/wiki/Inuhiko_Yomota

https://www.amazon.co.jp/%E5%BF%83%E3%81%AF%E8%BB%A2%E3%81%8C%E3%82%8B%E7%9F%B3%E3%81%AE%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AB%E2%80%95Papers-2003%E2%80%902004-%E5%9B%9B%E6%96%B9%E7%94%B0-%E7%8A%AC%E5%BD%A6/dp/4270000538

https://davidbowles.us/poetry/tominos-hell-by-saijo-yaso/

http://wonderfulrife.blogspot.com/2014/01/tominos-hell-poem-that-will-kill-you.html

https://longdream.wordpress.com/2013/07/25/face-by-saijo-yaso-%E9%A1%94-%E8%A5%BF%E6%A2%9D%E5%85%AB%E5%8D%81/

https://ja.wikipedia.org/wiki/西條八十

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%9F%E3%83%8E%E3%81%AE%E5%9C%B0%E7%8D%84

Nenhum comentário:

Postar um comentário